Gathakala Thalassery
Thalassery of the past. A portrait of the town’s social and cultural memory.
ഗതകാല തലശ്ശേരി
തലശ്ശേരിയുടെ പഴയ കാലം. നഗരത്തിന്റെ സാമൂഹിക സാംസ്കാരിക സ്മൃതി.
Writer · Translator · Educator
A life dedicated to letters and learning.
Born in 1945 in the historic town of Thalassery, I have spent more than five decades inside the classroom and at the writing desk. Teaching English literature. Translating Urdu and Malayalam masters. Documenting the heritage of North Malabar.
My work moves between languages and across generations. Chaucer to Eliot in the lecture hall. Manto and Faruqi on the page. The old streets of Thalassery in the columns of Varthamanam and Padayani.
എഴുത്തുകാരൻ · പരിഭാഷകൻ · അദ്ധ്യാപകൻ
അക്ഷരത്തിനും അറിവിനും സമർപ്പിച്ച ജീവിതം.
1945-ൽ തലശ്ശേരിയിൽ ജനനം. അഞ്ച് പതിറ്റാണ്ടിലേറെയായി ഇംഗ്ലീഷ് സാഹിത്യാധ്യാപനത്തിലും എഴുത്തിന്റെ മേശയിലും. ഉറുദുവിലെയും മലയാളത്തിലെയും കൃതികളുടെ പരിഭാഷ. വടക്കൻ മലബാറിന്റെ പൈതൃകം രേഖപ്പെടുത്തൽ. അതാണ് എന്റെ വഴികൾ.
എന്റെ കൃതികൾ ഭാഷകൾക്കിടയിലും തലമുറകൾക്കിടയിലും സഞ്ചരിക്കുന്നു. ക്ലാസ്സ് മുറിയിൽ ചോസറും എലിയറ്റും. താളിൽ മന്റോയും ഫാറൂഖിയും. വർത്തമാനത്തിന്റെയും പടയണിയുടെയും വായനക്കാർക്കിടയിൽ പഴയ തലശ്ശേരി.
Shaped by the cultural richness of North Malabar, a place that continues to inspire the writing and the work.
വടക്കൻ മലബാറിന്റെ സാംസ്കാരിക സമ്പന്നതയിൽ വളർന്നു. അതെന്റെ എഴുത്തിനെയും പ്രവർത്തനത്തെയും ഇപ്പോഴും പ്രചോദിപ്പിക്കുന്നു.
The path led from Town Mappila School and Madrassathul Mubarak in Thalassery to S.N. College Kannur, Government Brennen College, and Farook College, and on to Madras Christian College, where the pursuit of literature became a vocation.
I hold M.A. and M.Phil. degrees in English. The reading list never quite stops growing.
തലശ്ശേരിയിലെ ടൗൺ മാപ്പിള സ്കൂൾ, മദ്രസത്തുൽ മുബാറക് ഹൈസ്കൂൾ. പിന്നീട് കണ്ണൂർ എസ്.എൻ. കോളേജ്, ഗവ. ബ്രണ്ണൻ കോളേജ്, ഫാറൂഖ് കോളേജ്. അവസാനം ചെന്നൈയിലെ മദ്രാസ് ക്രിസ്ത്യൻ കോളേജ്. അവിടെവെച്ച് സാഹിത്യാന്വേഷണം ഒരു വൃത്തിയായി മാറി.
ഇംഗ്ലീഷിൽ എം.എ., എം.ഫിൽ. വായനയ്ക്ക് അവസാനമില്ല.
Thirty-three years as Head of the English Department at Islamiah College, Vaniyambadi. Principal at Prudence College and Al-Falah Women’s College. Today, still in the classroom as Visiting Professor at St. Thomas College of Engineering.
Generations of students. That is the truest archive a teacher keeps.
വാണിയമ്പാടി ഇസ്ലാമിയ കോളേജിൽ ഇംഗ്ലീഷ് വിഭാഗം മേധാവിയായി 33 വർഷം. പ്രൂഡൻസ് കോളേജിലും അൽ-ഫലാഹ് വനിതാ കോളേജിലും പ്രിൻസിപ്പൽ. ഇപ്പോൾ സെന്റ് തോമസ് കോളേജ് ഓഫ് എഞ്ചിനീയറിംഗിൽ വിസിറ്റിംഗ് പ്രൊഫസർ.
തലമുറകളിലെ വിദ്യാർത്ഥികൾ. ഒരദ്ധ്യാപകൻ സൂക്ഷിക്കുന്ന ഏറ്റവും സത്യസന്ധമായ രേഖ അതാണ്.
Writing has always been my way of processing the world, of bridging the gap between tradition and modern thought.
എഴുത്ത് എപ്പോഴും എനിക്ക് ലോകത്തെ വായിച്ചെടുക്കാനുള്ള വഴിയായിരുന്നു. പാരമ്പര്യത്തെയും ആധുനിക ചിന്തയെയും ഒരുമിച്ച് ചേർക്കാനുള്ള ശ്രമം.
Bilingual columns in Varthamanam and Padayani. Souvenir editing. Books that range from Gathakala Thalassery, a record of my hometown’s heritage, to the raw, unflinching translation of Saadat Hasan Manto’s stories in Nagna Shabdangal.
വർത്തമാനത്തിലും പടയണിയിലും ദ്വിഭാഷാ കോളങ്ങൾ. സ്മരണികകളുടെ പത്രാധിപത്യം. ജന്മനാടിന്റെ പൈതൃകം രേഖപ്പെടുത്തുന്ന ഗതകാല തലശ്ശേരി മുതൽ സാദത്ത് ഹസൻ മന്റോയുടെ കഥകളുടെ പരിഭാഷയായ നഗ്നശബ്ദങ്ങൾ വരെ കൃതികൾ.
Thalassery is where my heart is. I share my life with my wife, K.K. Afsath Beevi, our four sons (Muhammad Shahir, Muhammad Riaz, Muhammad Naufal, and Shahbaz), and our daughters-in-law and grandchildren. They are my greatest support and the audience I cherish most.
തലശ്ശേരി എന്റെ ഹൃദയത്തിലുള്ള സ്ഥലമാണ്. ഭാര്യ കെ.കെ. അഫ്സത് ബീവിയും, നാല് മക്കളും (മുഹമ്മദ് ഷാഹിർ, മുഹമ്മദ് റിയാസ്, മുഹമ്മദ് നൗഫൽ, ഷഹബാസ്), മരുമക്കളും, പേരക്കിടാങ്ങളും. അവർ എന്റെ ഏറ്റവും വലിയ പിന്തുണയും, ഞാൻ ഏറ്റവും വിലമതിക്കുന്ന വായനക്കാരുമാണ്.
The Malayalam translation of Shamsur Rahman Faruqi’s landmark study, The Early Urdu Literary Culture and History. A lifetime spent between Urdu, Malayalam, and English distilled into a single volume.
English Poets: From Chaucer to Eliot. Decades of lectures gathered into a single volume.
ശംസുർ റഹ്മാൻ ഫാറൂഖിയുടെ പ്രമുഖ പഠനമായ The Early Urdu Literary Culture and History എന്ന കൃതിയുടെ മലയാള പരിഭാഷ. ഉറുദുവിനും മലയാളത്തിനും ഇംഗ്ലീഷിനും ഇടയിലുള്ള ഒരായുസ്സിന്റെ വായന ഒറ്റ വാല്യത്തിൽ.
English Poets: From Chaucer to Eliot. പതിറ്റാണ്ടുകളിലെ പ്രഭാഷണങ്ങൾ ഒറ്റ വാല്യത്തിലേക്ക്.
A bilingual shelf across heritage, philosophy, medicine, and translation. Malayalam and English.
ദ്വിഭാഷാ ഷെൽഫ്. പൈതൃകം, ദർശനം, വൈദ്യം, പരിഭാഷ. മലയാളവും ഇംഗ്ലീഷും.
Thalassery of the past. A portrait of the town’s social and cultural memory.
തലശ്ശേരിയുടെ പഴയ കാലം. നഗരത്തിന്റെ സാമൂഹിക സാംസ്കാരിക സ്മൃതി.
Translation of Saadat Hasan Manto’s short stories. Raw, unflinching, indispensable.
സാദത്ത് ഹസൻ മന്റോയുടെ ചെറുകഥകളുടെ പരിഭാഷ. പരുഷം, നിശ്ചയദാർഢ്യം, ഒഴിച്ചുകൂടാനാവാത്തത്.
Reflections on the philosophy of Allama Iqbal.
അല്ലാമാ ഇഖ്ബാലിന്റെ ദർശനത്തിലെ പ്രതിഫലനങ്ങൾ.
Malayalam translation of Shamsur Rahman Faruqi’s The Early Urdu Literary Culture and History.
Forthcomingശംസുർ റഹ്മാൻ ഫാറൂഖിയുടെ The Early Urdu Literary Culture and History എന്ന കൃതിയുടെ മലയാള പരിഭാഷ.
വരാനിരിക്കുന്നുProphetic medicine. Tradition, practice, and continuity.
പ്രവാചക വൈദ്യം. പാരമ്പര്യവും തുടർച്ചയും.
On Unani medicine and its long history in the subcontinent.
ഉനാനി വൈദ്യവും ഉപഭൂഖണ്ഡത്തിലെ അതിന്റെ ദീർഘമായ ചരിത്രവും.
Ramzan thoughts. Reflections written through the holy month.
റംസാൻ ചിന്തകൾ. വിശുദ്ധ മാസത്തിലൂടെ എഴുതിയ പ്രതിഫലനങ്ങൾ.
Notes from a pilgrim experience.
തീർത്ഥാടനത്തിന്റെ കുറിപ്പുകൾ.
A biographical account from the hills of Wayanad.
വയനാടൻ കുന്നുകളിൽ നിന്നുള്ള ഒരു ജീവചരിത്രം.
A lifetime of lectures distilled into a single volume.
In printഒരായുസ്സിന്റെ പ്രഭാഷണങ്ങൾ ഒറ്റ വാല്യത്തിലേക്ക്.
അച്ചടിയിൽHumbled to have been recognised for contributions to literature, education, and society.
സാഹിത്യത്തിനും വിദ്യാഭ്യാസത്തിനും സമൂഹത്തിനും വേണ്ടി നൽകിയ സംഭാവനകൾക്കു ലഭിച്ച അംഗീകാരങ്ങൾ.
Chennai
ചെന്നൈ
Sardar Chandroth Memorial Trust
സർദാർ ചന്ദ്രോത് സ്മാരക ട്രസ്റ്റ്
Kerala Mappila Kala Academy
കേരള മാപ്പിള കലാ അക്കാദമി
Thalassery Muslim Association
തലശ്ശേരി മുസ്ലിം അസോസിയേഷൻ
A life of learning is incomplete without a life of service. Thalassery has given more than it has taken.
അറിവിന്റെ ജീവിതം സേവനത്തിന്റെ ജീവിതം കൂടാതെ പൂർണമല്ല. തലശ്ശേരി തന്നതിലേറെ തിരിച്ച് നൽകുകയാണ് ലക്ഷ്യം.
I remain deeply involved in the social and cultural fabric of Thalassery. Promoting Mappila arts, working with school managements, and lending what I can to organisations that have shaped the community over decades.
തലശ്ശേരിയുടെ സാമൂഹിക സാംസ്കാരിക ഹൃദയത്തിലാണ് എന്റെ ഇടപെടൽ. മാപ്പിള കലകൾ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കൽ. സ്കൂൾ മാനേജ്മെന്റുകളിലെ പ്രവർത്തനം. പതിറ്റാണ്ടുകളിലൂടെ സമൂഹത്തെ വാർത്തെടുത്ത സംഘടനകൾക്കു സാധിക്കുന്നതെല്ലാം നൽകൽ.
Letters from readers, students, and fellow travellers in literature are always welcome.
വായനക്കാർ, വിദ്യാർത്ഥികൾ, സാഹിത്യത്തിലെ സഹയാത്രികർ. എല്ലാവരുടെ കത്തുകളും സ്വാഗതം.